top of page
Rechercher

Un piochon sur mon Épaule / Einer Hacke auf meiner Schulter



Un Piochon sur mon Épaule


Par ce petit matin blême

je suis ma femme

avec un piochon

sur mon épaule

Berlin s’éveille lentement


Il fait plus que froid

Elle marche vite

Faut dire qu’elle est

toujours pressée

quand il s’agit de

retrouver son jardin


Je suis inquiet, très inquiet

Ma femme est tombée amoureuse

d’un jardin oublié, perdu

dans les faubourgs de la ville


Mais je dois la suivre

Je dois lui obéir

Je n’ai pas le choix


Alors je la suis

avec un piochon

sur mon épaule

avec un piochon

sur mon épaule

avec un piochon…





Mit einer Hacke auf meiner Schulter


An diesem blassen frühen Morgen

folge ich meiner Frau

mit einer Hacke

auf meiner Schulter

Berlin erwacht langsam


Weil es kalt ist, geht sie schnell

Aber sie hat es immer eilig

wenn sie ihren Garten finden will


Ich bin besorgt, sehr besorgt

meine Frau verliebte sich

In einen verlorenen Garten

in den Vororten der Stadt


Ich muss ihr folgen

Ich muss ihr gehorchen

Ich habe keine Wahl


Also folge ich ihr

mit einer Hacke

auf meiner Schulter

mit einer Hacke

auf meiner Schulter

mit einer Hacke…




________________

Poème en allemand de Falk Knurts

Traduction en Français par Jean-Pierre Mazard

Photos de Kele M. Mibeous


443 vues0 commentaire

Posts récents

Voir tout

Comments


bottom of page