Un Piochon sur mon Épaule
Par ce petit matin blême
je suis ma femme
avec un piochon
sur mon épaule
Berlin s’éveille lentement
Il fait plus que froid
Elle marche vite
Faut dire qu’elle est
toujours pressée
quand il s’agit de
retrouver son jardin
Je suis inquiet, très inquiet
Ma femme est tombée amoureuse
d’un jardin oublié, perdu
dans les faubourgs de la ville
Mais je dois la suivre
Je dois lui obéir
Je n’ai pas le choix
Alors je la suis
avec un piochon
sur mon épaule
avec un piochon
sur mon épaule
avec un piochon…
Mit einer Hacke auf meiner Schulter
An diesem blassen frühen Morgen
folge ich meiner Frau
mit einer Hacke
auf meiner Schulter
Berlin erwacht langsam
Weil es kalt ist, geht sie schnell
Aber sie hat es immer eilig
wenn sie ihren Garten finden will
Ich bin besorgt, sehr besorgt
meine Frau verliebte sich
In einen verlorenen Garten
in den Vororten der Stadt
Ich muss ihr folgen
Ich muss ihr gehorchen
Ich habe keine Wahl
Also folge ich ihr
mit einer Hacke
auf meiner Schulter
mit einer Hacke
auf meiner Schulter
mit einer Hacke…
________________
Poème en allemand de Falk Knurts
Traduction en Français par Jean-Pierre Mazard
Photos de Kele M. Mibeous
Comments