top of page
Rechercher

L'Éternité et un Jour




Nur Eins sein wollen

Spricht der Staub vollkommen Mensch

Atlas des Schweigens                                                                            

Je ne veux qu'être

parole de poussière

Atlas du Silence


Die Waffen strecken.

Sich zurücknehmen im Geist.

Endlich loslassen.                                                                          

Les armes déposés

Être au monde

Enfin lâcher prise


"Dem Andenken eines Engels" (Violinkonzert von Alban Berg)   

"Souvenir d'un ange"     Concerto pour Violon d'Alban Berg

          

Die göttliche Spur    

In den Wassern des Todes

Vereint uns alle.                                             

La trace divine

dans les eaux de la mort

tous nous unit



Noch tiefer atmen

Himmel und Erde sind eins.

Das Leben kein Traum.                                  

Respirer intensément

La terre et le ciel ne font  qu'Un

La vie n'est pas un rêve


Etruskisch (Sorano, Sommer 2008)

Schattenschlucht weltfern. 

Zwei Wanderer vom Wirbel

Der Blätter erfasst.                                   

Étrusque (Sorano, Été 2008)

Deux falaises loin du monde

Deux randonneurs

Dans le tourbillon des feuilles


Himmel im Herbstlicht

Leben aus tausend Sonnen

Wanderschaft glücklich.                              

Le ciel dans la lumière d'automne

Vivre de mille soleils

Joyeuse errance


Von innen heraus

Mehre den Frieden der Welt

Durch dein Mitgefühl.    

Au plus profond de toi

Une source de compassion

Plus de paix dans le monde



Ein Stern mag aufgehn 

Gereinigt vom Staub der Zeit.

Wird leuchten der Welt.                              

Une étoile peut surgir

de la poussière du temps

Le Monde brillera


Wo Du auch wandelst

Überall begegnest Du

Nur deinem Wesen.                                    

Où que tu ailles

tu ne vas qu'à la rencontre

de ce que tu es


Was bleibt dann von dir

Wenn die Fackel erloschen.                         

Du eins mit dem Strom.                               

Que restera-t-il de toi

quand le flambeau s'éteindra?

Tu seras "Étincelle" d'Univers


_____________________

Matthias Müller-Lentrodt                              

(traduit de l‘allemand par Philippe Despeysses et l’auteur, 2025)


_____________________

Référence bibliographique du recueil de Haikus : 

Matthias Müller-Lentrodt: "Ewig und ein Tag"- Gesammelte Haiku 2001-2015. Freigeist Verlag, Berlin 2015. Illustrationen: (avec des illustrations de) Matthias M. Lentrodt. 

ISBN: 978-3-9816351-7-1 Zu bestellen am besten direkt beim Freigeist Verlag (Hannes Schumacher, Felix Miericke): www.freigeist-verlag.net 

oder an meine Emailadresse und ich reiche die Bestellung weiter. 


Dr. Matthias Müller-Lentrodt 

Paulstr. 23 

D-10557 Berlin 

Mobil: (0049) 0177-6161113 

 

Der promovierte Kulturwissenschaftler MML schreibt und übersetzt seit 40 Jahren Gedichte. Bisher sind 2 Gedichtbände erschienen und eine Reihe kulturwissenschaftlicher Aufsätze. Er hat als Dozent für Deutsche Literatur und Kulturgeschichte an mehreren Hochschulen in Deutschland und Frankreich gelehrt und in Berlin bei der Lettretage und beim Internationalen Literaturfestival als Autorenbetreuer gearbeitet. Zuletzt hat er in Zusammenarbeit mit Emmanuel Loyau die Anthologie des lyrischen Expressionismus: Menschheitsdämmerung (hg. von Kurt Pinthus) vom Deutschen ins Französische übertragen. 


Matthias Müller-Lentrodt écrit et traduit de la poésie depuis 40 ans. Deux recueils de poèmes de lui sont publiés et des essais et travaux scientifiques dans des ouvrages collectifs et des lexiques. 

Il a enseigné la littérature moderne et les lettres allemandes aux universités en Allemagne et en France. Tout récemment il a traduit l’Anthologie „Menschheitsdämmerung“ de Kurt Pinthus de l’allemand en français avec Emmanuel Loyau et prépare un recueil de poésie expressionniste des femmes. 

 
 
 

Commentaires


Join my mailing list

© 2025 by Poesia Revelada - Philippe Despeysses - Hervé Hette

bottom of page